La familia Campos en la cocina. Comunidad Arizona Portillo, Junín, 2011-2012. Fotografía: Raúl Cisneros. Archivo: Proyecto Kano-Warmayllu.
Pimaye Notomi. Intérprete: Sonia Pérez Díaz. Satipo, Junín, 2011-2012. Recopilador: Proyecto Kano-Warmayllu-UNMSM.
Traducción del audio
Pimaye notomi
Pimaye notomi
pimayetabe
korakeya pakitsa irarakanakempi
inkenakanakempi jenokinta iriyo
Pimaye notomi
korake pakitsa
irarakanakempi inkenakanakempi
jenoki
irarakanakempi pakitsara pakitsa
Pimayera notomi
pimayera abiro
pakitsa irarakanakempi
inkenakakempibe nenokira
jenoki
pimayera notomi
Pimayera notomi
koraye pakitsa
irarakanakempi Inkenakanakempibe
jenokinta jenoki
Pimayera notomi
korakeya pakitsa
irarakanakempi
pimayera notomi
eiroyaya abiro
pitsarobanakebe korakeya pakitsa
iranakempirabe inkenakanakempibe
jenokira notomi eiroya
nomatakobentabajimpi nakobentabajimpi
Duérmete, hijo mío
Sabes qué, hijo, te pido que duermas,
porque, si no vas a dormir,
va a venir un águila y te puede llevar
volando hacia arriba.
No tengas miedo
cuando estés decidiendo dormir,
porque el águila te puede llevar
y yo no voy a poder detenerte
cuando te está llevando.
Oinijayetero jaoka okantari Sonia
(Sonia les hace conocer su vida)
Yo me llamo Sonia Pérez Díaz, vengo del distrito de Río Tambo, mi madre viene del mismo distrito, ella se llama María Díaz Castro. Antiguamente, a mi madre le gustaba cantar, hilar cada mañana y hacía collares para adornar su cushma.
Cuando yo era niña y tenía tres años, yo no obedecía a mi madre cuando me llamaba y me decía: “Ven por favor, escucha esta canción que estoy cantando. Cuando seas grande, quiero que compartas esta canción con quien puedas y también a los niños. Es todo lo que puedo compartir contigo”.
Otra canción que me enseñó mi madre cuenta sobre un joven que recién se casa, recuerdo esta canción donde vaya, cuando la canto siempre me siento triste.
Todas las canciones que me enseñó mi madre voy a estar enseñándolas en las escuelas a los niños. Cantos como los que hacen dormir a los niños y los bebés, por ejemplo cuando le decimos: “Viene el tigre, quiero que duermas”. O también cuando les decimos: “Compórtate bien, no estés correteando en el campo hasta tarde, porque puede venir el Buu, te puede alzar en brazos, te hará ir en él”, así se puede hacer callar al niño.
Transcripción y traducción de Kano-Warmayllu.