Arnaldo Huanaquiri Tuisima (1933-2016). San Joaquín de Omaguas, Loreto, 2010. Fotografía: Peter Gavette y Zachary O’Hagan.
Cuento omagua. Intérprete: Manuel Cabudivo Tuisima. San Joaquín de Omaguas, Loreto, 2004. Recopilador: Edinson Huamancayo Curi. Archivo: Zachary O’Hagan.
Traducción del audio
Este es un cuento tradicional que trata del momento en que los omagua aprendieron a remar bien:
Había un grupo de personas que se fueron a sus chacras en una canoa, pero lo hacían “cortando el agua” con el remo. Un día un pájaro se posó en la proa y empezó a cantar. Su canto era “pewarupé”, el cual es casi igual a la frase omagua “pëwarupë”: “pëwa” significa ser plano y “rupë”, por. Por eso la frase quiere decir por el lado plano. Un hombre que oyó a este pájaro se dio cuenta que habían estado remando mal, y así les avisó a sus compañeros.
Resumen de Zachary O’Hagan.