Martiza Virgilio y Eloísa Ruiz preparando cazabe. Comunidad Yahuma, primera zona, 2012-2015. Fotografía: David Salamanca. Archivo: Ministerio de Cultura.
Ngẽxǖtürü rü sorü kixĩ pa saueyax. Intérprete: Santa Lluanico Lauriano. Comunidad Yahuma, primera zona, 2012-2015. Archivo: Ministerio de Cultura.
Traducción del audio
Ngẽxǖtürü rü sorü kixĩ pa saueyax
Ngẽxǖtürü rü sorü kixĩ
pa sorü
pa sorü
pa saueyax
Aixcüma waxi nua kixĩ
rü ngextaarü naane, naanewa
cuxũxǖena pa sorü türü
tama exna nax cucaxtürü sadauxǖ exna
nori rü choǖ cungesaǖxǖ
tama exna curütürü.
Ya oxíraxã ya oxíraxã ya oxíraxã
rü ñanagürü,
rü ñanagürü:
Tama exna sautanüxãx
i soxǖ exna cuxtexǖ, cuxütexǖ, cuxütexǖmaa.
Cumatürü ni yaanewa cuxũxǖ exnaaa, cuxũxǖ exnaaa.
Ñuxmarica soxǖ cuxĩnü ya ĩnücüraǖ
pa sorü, pa sorü, pa sorüraã.
Dónde estás, querida hermana
¿Dónde estás,
mi querida,
mi querida,
mi querida hermana?
¿De verdad eres de aquí?
¿De cuál tierra has venido?
¿Acaso no te busqué?
¿Dónde te han criado, mi querida?
A ti te estoy buscando.
Antes me amabas.
Él es tu abuelo, tu abuelo, tu abuelo,
¿Quién dijo,
quién dijo:
“Usted es mi nieta”?
Ya quieres tener marido, marido, marido.
Has venido de tierra lejana.
Oye mi consejo,
mi querida, mi querida, mi querida.
Transcripción y traducción de Ling Cándido Serra.
Comentario
El ritual de la pubertad femenina o fiesta de la pelazón es una de las expresiones más importantes del pueblo Ticuna. Es una celebración de la abundancia y la fertilidad. La familia anfitriona realiza preparativos para invitar a la comunidad y calmar a los espíritus que habitan en su territorio. La celebración y la alegría colectiva ejercen protección sobre la niña que pasará a ser reconocida como mujer.