Martiza Virgilio y Eloísa Ruiz preparando cazabe. Comunidad Yahuma, primera zona, 2012-2015. Fotografía: David Salamanca. Archivo: Ministerio de Cultura.

TICUNA

FAMILIA TICUNA

Descubre más en:

Woxrexcüchiga

Ngẽxǖtürü rü sorü kixĩ pa saueyax. Intérprete: Santa Lluanico Lauriano. Comunidad Yahuma, primera zona, 2012-2015. Archivo: Ministerio de Cultura.

Traducción del audio

Ngẽxǖtürü rü sorü kixĩ pa saueyax

Ngẽxǖtürü rü sorü kixĩ

pa sorü

pa sorü

pa saueyax

Aixcüma waxi nua kixĩ

rü ngextaarü naane, naanewa

cuxũxǖena pa sorü türü

tama exna nax cucaxtürü sadauxǖ exna

nori rü choǖ cungesaǖxǖ

tama exna curütürü.

Ya oxíraxã ya oxíraxã ya oxíraxã

rü ñanagürü,

rü ñanagürü:

Tama exna sautanüxãx

i soxǖ exna cuxtexǖ, cuxütexǖ, cuxütexǖmaa.

Cumatürü ni yaanewa cuxũxǖ exnaaa, cuxũxǖ exnaaa.

Ñuxmarica soxǖ cuxĩnü ya ĩnücüraǖ

pa sorü, pa sorü, pa sorüraã.

Dónde estás, querida hermana

¿Dónde estás,
mi querida,
mi querida,
mi querida hermana?

¿De verdad eres de aquí?
¿De cuál tierra has venido?
¿Acaso no te busqué?
¿Dónde te han criado, mi querida?
A ti te estoy buscando.
Antes me amabas.

Él es tu abuelo, tu abuelo, tu abuelo,
¿Quién dijo,
quién dijo:
“Usted es mi nieta”?
Ya quieres tener marido, marido, marido.
Has venido de tierra lejana.

Oye mi consejo,
mi querida, mi querida, mi querida.

Transcripción y traducción de Ling Cándido Serra.

Comentario

El ritual de la pubertad femenina o fiesta de la pelazón es una de las expresiones más importantes del pueblo Ticuna. Es una celebración de la abundancia y la fertilidad. La familia anfitriona realiza preparativos para invitar a la comunidad y calmar a los espíritus que habitan en su territorio. La celebración y la alegría colectiva ejercen protección sobre la niña que pasará a ser reconocida como mujer.