Comunidad de Miaria, Cusco. Archivo: Proyecto participativo Yine Getanrupa.
Yashlu gima. Intérprete: Julia Asteria Torres García. Comunidad de Miaría, Cusco, 2010. Recopilador: Alejandro Smith Bisso.
Traducción del audio
Yashlu gima
Wa numatyawaka wa nenekangi.
Nomolene gajnakokyegitanno gitni wa gewi ginya
nugleretgixanutyapgi giyagni gajnakokpotutanu jemashikaletanno
Gitla suxno wutsrukatenni klopishno
yomxigijoklene wa ngiwakaya, ¿Gi ge jemno? ¡Ya! Nyinuwakanu
Wane chigmatkani, wa numatjeru koxini gita:
Tswetswe yoo yoo yooo
Tswetswe yoo yoo yooo
Tswetswe yoo yoo yooo
Tswetswe yoo yoo yooo
Tswetswe yoo yoo yooo
Tswetswe yoo yoo yooo
Tswetswe yoo yoo yooo
Tswetswe yoo yoo yooo
Tswetswe yoo yoo yooo
Tswetswe yoo yoo yooo
Tswetswe yoo yoo yooo
Tswetswe yoo yoo yooo
Gaga wale nshikalewyegitgi nomoleme.
Ícaro para el que se va
Algo de mi conocimiento de melodías les voy a entregar.
Parientes míos, pónganme atención, pues vine para esto.
Quiero dedicarles esta interpretación para que se deleiten, escúchenme bien.
Yo soy una mujer heredera del conocimiento de mis ancestros,
mi nombre proviene del sitio donde la tierra es blanda, ¿me entendieron? ¡Ya! Voy a empezar…
Así entonaban, yo también fui alumna:
Parientes míos les entoné el ícaro para el que se va.
Transcripción y traducción de Gerardo Díaz Sebastián y Alejandro Smith Bisso.